18.10.10

如何為文藝配樂命名 《山楂樹之戀》


香港即將上影的《山楂樹之戀》由大導張藝謀執筒, 「中國最駕勢」的導演拍「史上最純淨」的愛情(語出宣傳),當然是個有趣對比。至於原聲音樂,也找來同樣駕勢但以純淨古典為主的陳其鋼擔綱。和張導一樣,他也是08 北京奧運班底,再加上歌者常石磊,真的湊合了一個奧運主題曲場面了。

陳其鋼是聞名歐洲的音樂家,一直以來堅持中國元素,也是一個豪言快語但富古典氣質的音樂詩人。是次為這個多麼「中國」的故事去配曲──故事說文革時期的一段愛情,曲風方面當然把西方元素都抹掉,徹頭徹尾是中國式文藝音樂。我未看電影,單聽原聲專輯時,只覺得千篇一律;總有不少電影原聲碟差不多以同一首主題曲作變奏,但這麼感傷的歌真是多聽會生病。可是,後來在網上看到《山楂樹之戀》的首映禮,當日找了兩個舞蹈員在簡潔的山楂樹布景下翩翩起舞,播出的主題曲格外動聽,便發現這確是舞台之歌,配合藝術表演才能發揮其魔力,亦令人想起無數關於中國的劇場音樂,相信在銀幕上的電影,這些歌都會別有效果。

既然千篇一律的旋律可以是因為舞台表達形式,在音樂部分還可以說得過去,但在歌曲命名上則不太行得通。歌名《靜秋告訴媽媽老三病情》、《靜秋尋找老三》、《靜秋尋找無果陷入思念》等,都叫人看得納悶。其實文藝音樂要緊扣文藝題旨也不等於緊扣劇情,換上曖昧迂迴一點的名稱,也無傷其「純淨」度吧。國內不少文藝片的原聲都會以英文為歌曲取名,《大紅燈籠高高掛》以至《色,戒》等衝出大陸的電影如是。英文化自然是陌生化的手段,First Night with Master、Mei shan Sings、Remember Everything 等,都是把看圖作名式的名字美化,而The Se asons、Exodus、The Secret 等的單字式作法,直接譯作中文(有不少原聲也會如是,只用二三字詞語)也一樣符合文學性。中國藝術注重留白,藝術品中的原聲命名,何嘗不是該留點遐想給聽眾?

No comments: